Tłumaczenie dokumentów medycznych i farmaceutycznych to szczególnie wrażliwa kwestia. Chodzi tu przecież o ludzkie życie i zdrowie. Czyni to je jednymi z najbardziej wymagających dokumentów do tłumaczenia. Często potrzebna jest konsultacja z lekarzem specjalistą. Kiedy potrzebne jest takie tłumaczenie i jak się za nie zabrać?
Sprawę utrudnia tutaj nie tylko konieczna 100% dokładność tłumaczenia, ale też ścisłe wymogi poufności. Klient musi być pewien, że informacje o jego chorobie nigdzie nie wyciekną. Mogłoby to spowodować poważne konsekwencje, a tłumacz, który ujawnił dane, prawdopodobnie zostałby pozwany. Potrzebny jest tu więc wyjątkowo kompetentny specjalista.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie dokumentów medycznych?
Czasami choroba ma na tyle trudny przebieg, że warto udać się do zagranicznych specjalistów, którzy mogą być lepsi od tych polskich. Za granicą mogą być np. stosowane bardziej nowoczesne metody leczenia. W takiej sytuacji konieczne będzie przetłumaczenie polskiej dokumentacji medycznej w celu przekazania jej nowemu lekarzowi. Ten również z pewnością wyda stosowne akta, a zatem będzie konieczne ponowny przekład – tym razem w drugą stronę, na język polski.
Tłumaczenie dokumentów medycznych będzie potrzebne również w przypadku przeprowadzki za granicę lub z powrotem do Polski. Zwłaszcza w przypadku przewlekłych chorób jest ważne, by wszystko było dokładnie przetłumaczone. Jest to konieczne, by dotychczas stosowana terapia była kontynuowana we właściwy sposób.
To podstawowe przykłady, kiedy konieczne jest specjalistyczne tłumaczenie medyczne. Poza nimi wymagane jest np. w przypadku:
- przekładu ulotek leków,
- przekładu dokumentacji technicznej sprzętu medycznego,
- przekładu medycznych prac naukowych,
- przekładu prelekcji i konferencji naukowych dotyczących medycyny.
Więcej o tłumaczeniach medycznych przeczytasz pod tym linkiem: https://dogadamycie.pl/blog/tlumaczenia-dokumentow-medycznych/.
Jak wybrać odpowiednią osobą do tłumaczenia dokumentów medycznych?
Wielu tłumaczy specjalizuje się w konkretnych branżach. Mogą mieć wykształcenie z nimi związane lub po prostu gromadzić wiedzę na własną rękę. Taką specjalizacją może być również medycyna. Tłumaczy można spotkać np. na portalach ogłoszeniowych lub w grupach na Facebooku. Problem w tym, że trudno jest zweryfikować znajomość tematu tłumacza freelancera na własną rękę. Większość osób nie ma wykształcenia ani doświadczenia w medycynie i może niestety po prostu dać się nabrać.
Z tego powodu lepszym krokiem może być zatrudnienie do przekładu dużego biura tłumaczeń. Takie miejsca współpracują z wieloma specjalistami z różnych branż. Przykładem jest tutaj https://dogadamycie.pl/. Biuro tłumaczeń online może się pochwalić pracą z ponad 1 000 fachowców z różnych dziedzin, w tym oczywiście medycyny.
Tłumaczenia dokumentów medycznych – podsumowanie
Tłumaczenia dokumentów medycznych nie są proste. Zająć muszą się nimi najbardziej doświadczeni specjaliści, którzy sprostają temu zadaniu. Aby tak było, dobrze postawić na profesjonalne biuro tłumaczeń, które wyszuka odpowiednią osobą, zleci jej przekład, a następnie dokona skrupulatnej korekty.